Titulky vs. Dubbed: Kritici debatují o tom, jak dávají přednost televizi v cizím jazyce

„3%“



Pedro Saad / Netflix

IndieWire každý týden pokládá vybranému hrstku televizních kritiků dvě otázky a výsledky zveřejňuje v úterý. (Odpověď na druhou otázku: „Jaká je nejlepší show v současné době v televizi“> Netflix je výchozí dabing, protože diváci s větší pravděpodobností dokončí sérii, než kdyby měli výchozí titulky.)

Pilot Viruet (@pilotbacon), na volné noze

Obojí! Obvykle chodím na dabing, když je k dispozici, ale také vždy, vždy dávám přednost titulkům u všeho, co sleduji, bez ohledu na jazyk, pokud se nejedná o živou událost s hroznými skrytými titulky. Upřednostňuji dabing, protože při sledování televize mám tendenci dělat jiné věci, ať už si dělají poznámky k recenzi nebo mytí nádobí, takže i když se na obrazovku v žádném okamžiku nedívám, stále slyším, co se děje. A moje láska k titulkům je většinou jen zvyk: vždy jsem sledoval televizi s titulky, protože pro mě je mnohem snazší soustředit se na to, co se děje (a protože mám složité problémy se zvuky určitých slov / písmen, což je důvod, proč Připadá mi velmi nepříjemné, že ti, kdo to potřebují, nemusí mít). Někdy udělám výjimku s přehlídkami ve španělském jazyce - protože jsem sám Latinx - a vyzývám se bez dabování, ale i tak to může být složitější.

Alan Sepinwall (@sepinwall), Uproxx

V ideálním světě bychom jen sledovali zahraniční filmy a televizní pořady s titulky, které poskytují původní představení jako celek a zbytek nesezdaný dabováním, které se neshoduje, i když jsou zvukové výkony dobré. Žijeme však v době, kdy dochází k záplavě obsahu, kde mnoho zahraničních pořadů, které získáváme, je druhem intenzivně serializovaného, ​​ne vždy svižně tematizovaného, ​​dramata, která už máme tuny v angličtině, a našel jsem že přecházet tam a zpět mezi dabovanými a titulkovými verzemi je nejjednodušší způsob, jak se pohybovat v něčem, jako je Babylon Berlin a rdquo; relativně rychle. Když sledujete show s titulky, je to jediná věc, kterou můžete udělat - i psaní poznámek do určité míry je obtížnější, protože se musíte soustředit na čtení titulků - kde dabované verze nabízejí trochu větší svobody pro více úkolů trochu nebo prostě tolik potu přes dlouhé expozice / výplň se táhne uprostřed. Takže mám sklon přepínat tam a zpět mezi dvěma jazykovými nastaveními, což mě nutí cítit se jako filistinština, ale také dělá úkol mnohem lépe zvládnutelným.

„Babylon Berlín“

Netflix

Allison Keene (@ KeeneTV), Collider

Jsem někdo, kdo má rád titulky na anglických představeních i jako rodilý mluvčí angličtiny, takže mě určitě neobtěžují. Titulky pro všechny! Také si myslím, že titulky dávají zahraničním seriálům důležitý smysl pro kontext; je dobré slyšet a brát v těchto jazycích a kadenci i na pozadí. Je to také poslední věc, která divákům brání v tom, aby se podívali na telefon, nebo putovali do kuchyně, aby si při hraní show udělali občerstvení - titulky vyžadují vaši pozornost.

Určitě existují příklady, kde může být dabing úspěšný, a myslím, že to spočívá hlavně v animovaných seriálech, jako je například skvělý anglický dab „Cowboy Bebop“. Ale také to může být strašně děsivé. V zásadě se nebojte číst televizi, lidi! Když to děláte, máte z toho mnohem více.

Daniel Fienberg (@TheienienPrint), The Hollywood Reporter

S kým na EARTH si myslíš, že mluvíš? Pokud jde o animaci, přijímám alespoň určitý stupeň konverzace na toto téma. Koneckonců, v tom případě nahradíte práci jedné skupiny řemeslníků jinou srovnatelnou skupinou. Ale pokud je to živá akce a máte na výběr mezi titulky nebo dabované a dáte si dabovat, zasloužíte si být svlékl nahý, rozmazaný v Nutella a ponechán svázán ke kůlu na úpatí kopce mravenců. A to je můj velkorysý a laskavý názor na toto téma. Tento názor měl být lépe jednomyslný. Bylo to dost špatné, že jsme nebyli jednomyslně na „Teddy Perkinsovi“ minulý týden, ale nebi mu pomohli, pokud Eric Deggans řekne „daboval“.

Willem dafoe antikrist

Eric Deggans (@deggans), NPR

Vždy jsem byl člověk s titulky, hlavně proto, že titulky zachovávají původní rytmy scény. Při sledování pořadů, jako je Netflixův rikqu; Narcos ”; a chilský politický thriller Bala Loca, ”; pro mě se titulky nakonec vytrácí a stěží si uvědomuji, že čtu. Ale dabing, i když je to odborně provedeno, mě vytáhne ze scén, když se slova neshodují s pohybem herců ’; ústa. Také jsem zjistil, že mě baví pocit protínání s kulturou, který titulky umožňují. A v případě španělských jazykových pořadů se dokonce mohu pokusit procvičit některé z mých předešlých vysokoškolských kurzů a zároveň si užít některé z nejlepších televizních programů. Win-win.

Titulky! Prosím! I když to vyžaduje mnohem více naší pozornosti, jemnosti původního jazyka nelze skutečně podceňovat, a titulky jsou tím nejlepším způsobem, jak to ocenit.

April Neale (@aprilmac), Monstra a kritici

Nejsem vynikající otázka. Pour moi, bien ... ach počkej. Žádné titulky na IndieWire! To záleží na tom, jak dobrá je televizní produkce. Celkově dávám přednost dabování ... pokud je to dobře. Nenávidím jakýkoli druh posouvání spodní obrazovky (který zahrnuje vyladění nebo „přicházení na reklamy“, zaludné sítě!) A pokusím se číst filmy a televizi, zatímco se snažím promočit v hereckém výkonu. Moje výjimka z tohoto pravidla byla zrušena pro dvě velmi dobré série „Les Revenants“, původní francouzskou verzi série „The Returned“ - což bylo podle mého názoru lepší. A dánské politické drama „Borgen, ”; což bylo také vynikající.

Pokud jde o rozhodnutí Netflixu ... domnívám se, že mnoho lidí je v klidovém režimu, když jsou usazeni a sledují televizi. Nutnost věnovat se „čtení“ televizního pořadu nebo filmu při sledování akce pro mnoho lidí může být únavné.

Dokážete si představit, že vaše vystoupení musí psát a kontextově překládat titulky pro Twin Peaks pro neanglicky mluvící publikum? Noční můra.

Tim surette (@timsurette), TV.com

Titulky úplně. Kurva jsem vyděsil, když zvuk na mé televizi není synchronizován s obrázkem; neexistuje způsob, jak to dobrovolně zažít jen proto, že jsem příliš líný číst. Sledování zahraničních pořadů v dabované angličtině navíc odvádí část toho, co je v tomto oboru úžasné, což znamená, že Zlatý věk televize se právě teď neomezuje pouze na Ameriku.

Louis Hoffman, „Dark“

Julia Trapped / Netflix

Kaitlin Thomas (@thekaitling), TVGuide.com

Byl jsem uražen, když jsem tlačil hru na první epizodě německé jazykové série “; Dark ” a slyšel anglický dabing. Když sleduji zahraniční show, chci ji sledovat tak, jak by to byl rodilý mluvčí z této země. Chci se do show ponořit úplně, i když to znamená, že musím trávit svůj čas čtením (asi to pomůže, že mě čtení opravdu baví). Jazyk nemusí být pro každého důležitý - naprosto si myslím, že je to osobní preference - ale pro mě je tu něco důležitého, co se ztratí, když se pořad přehraje. Jednoduchý akt nahrazení dialogu s angličtinou vymaže část původní série a nechci umlčet hlasy lidí vyobrazených v zahraniční show jednoduše, aby mi usnadnil život. Navíc to prostě nedokážu vydržet, když se ústa postav neshodují s tím, co slyším.

Todd VanDerWerff (@tvoti), Vox

Obecně dávám přednost titulkům, ale jednou z nejzajímavějších filmových zážitků v mém životě bylo vidět Spirited Away ”; s anglickým dabingem, jehož obsazení sestavil Disney. Je to už krásný film a s těmi správnými herci vybranými pro role jsem se dokázal soustředit pouze na vizuální vizuální efekty a nebát se toho tolik, že bych musel něco číst každých pár vteřin. Snažím se tedy o to nevěřit.

To znamená, že mám pocit, že je to jiný scénář, pokud jde o živou akci než animace. V seriálu s živými akcemi se opravdu chcete soustředit na herecký výkon WHOLE. Nedokážu si představit, jak sleduji neuvěřitelně jemnou práci Sidse Babett Knudsenové na skvělém dánském dramatu Borgen ”; … pak slyšela hlas, jako by Dana Delany vycházela z jejích úst, stejně jako miluji Danu Delanyovou. Takže když dokážu ocenit dobrý dabing (zejména pro animaci), obecně bych raději sledoval něco s titulky, i když se musím dívat tak často, aby absorboval text. Nemyslím si, že mi chybí tolik výkonu v tomto procesu.

'Bail'

DR Beletrie

Marisa Roffman (@marisaroffman), Dejte mi můj dálkový ovladač

Cítím se z toho špatně, ale: dabing. V dokonalém světě bych byl schopen věnovat 100% své pozornosti televizní show, když ji sleduji - a možná existují tři pořady, které jsem za poslední roky udělal - ale faktem není čas. (Možná jste už slyšeli, že je tu spousta televizí.) Je smutné, že šance jsou lepší, budu moci sledovat vaši show, pokud vím, že na ni mohu věnovat dokonce 85 procent své pozornosti vs. abych pořád sledoval obrazovku.

Joyce Eng (@ joyceeng61), GoldDerby

Ugh, žádné dabování. Titulky navždy! Nikdy nebudu rozumět averzi lidí k titulkům. Čtení není těžké! Titulky jsou efektivní, užitečné a zvyšují zážitek více než kopírování. Často sleduji anglické pořady s titulky. Můžete si přečíst řádek, který nemusel být dobře vymyšlen nebo měl špatný ADR, můžete posoudit všechna slova a jména, která skryté titulky chybně napsaly nebo se divily titulkům síně slávy, se kterými přicházejí. Jedinou nevýhodou je, že by mohli zablokovat něco, co potřebujete vidět na obrazovce, ale není to obrovský úkol převinout zpět. Předpokládám, že někteří lidé rádi dabují, aby mohli svobodně dělat jiné věci, zatímco jen poslouchají show, ale to znamená, že na prvním místě opravdu nevěnujete pozornost. A žádné nerespektování hlasových herců, ale nikdy skutečným zachycením velikosti nebo složitosti původního představení nezkopírují dabing a často mohou něco úplně jiného zprostředkovat - ještě horší, když dabování není synchronizováno s tím, co je na obrazovce. Sledujte - a čtěte - show, jak to mělo být vidět.

Mám rád svou televizi v cizím jazyce, jako mám rád svou televizi v anglickém jazyce: s titulky a navíc mluvené slovo jako záloha. Před lety jsem se naučil skutečně ocenit výhody titulků. Opravdu vám pomohou udržet vaši pozornost, zejména v těch případech, kdy je těžší než obvykle zabránit vaší mysli v putování. V dnešní době „příliš velkého televizního vysílání“ a zkrácené pozornosti je důležité využít všech prostředků, které jsou nutné k tomu, abyste se sami přiměli k tomu, aby byli co nejvíce ponořeni do pořadů, které si to zaslouží.

Jsou to ti, kdo jsou na plotě mezi velkým a OK, kteří potřebují mluvené slovo. Možná děláte nádobí nebo pečete suflé a potřebujete něco na pozadí, abyste si to mohli užít, ale je to jen polovina vaší pozornosti. Jako profesionální televizní kritik často musím zůstat v televizi tak aktuální a představuji si také posedlé fanoušky. Sakra, možná je to jen tvůj oblíbený způsob, jak strávit svůj vlastní čas: provinile potěšení TV + další aktivita. Pak musíte být schopni poslouchat, protože nemůžete vždy sledovat obrazovku.

Tato praxe by mohla ztížit udržování krok s ukázkami cizích jazyků, které nenabízejí dabing, takže znovu říkám, dej nám obě! Titulky jsou vždy lepší, za ideálních okolností, ale nikdy nevíte, kdy se dabované hlasy hodí.

Otázka: Jaká je nejlepší současná show v televizi? *

A: “; Killing Eve ”; (čtyři hlasy)

Další uchazeči: „Američané“ (tři hlasy), Atlanta, „Barry,“ Brooklyn Nine-Nine, ”; “; Howards End, ”; “; Legie, ”; “; Důvěřovat ”; (každý po jednom hlasu)

glenne headly don jon

* V případě streamovacích služeb, které uvolňují celou sezónu najednou, zahrnují pouze pořady, které měly premiéru v minulém měsíci.



Nejlepší Články

Kategorie

Posouzení

Funkce

Zprávy

Televize

Sada Nástrojů

Film

Festivaly

Recenze

Ocenění

Pokladna

Rozhovory

Clickables

Seznamy

Videohry

Podcast

Obsah Značky

Ocenění Season Spotlight

Filmový Vůz

Ocenění Sezóna Spotlight

Ovlivňovače